Auteurs Experts

aras loet Picture
aras loet
Comuniqués publiés : 70
Erwan K Picture
Erwan K
Comuniqués publiés : 58
ghizlane el fellah Picture
ghizlane el fellah
Comuniqués publiés : 54
Sylvain Lebreton Picture
Sylvain Lebreton
Comuniqués publiés : 52

Articles les mieux notés

Aisés d’utilisation, nos endoscopes seront vos principaux alliés lors de la réalisation de vos travaux d’inspection. 3 diamètres de cameras sur flexible différents sont disponibles : 5,5 mm, 9 mm 16 mm 22 mn et 50 mn. Plombiers, électriciens, mécaniciens, ...

Lorsqu’on possède un site Internet, et quel que soit le but recherché (vendre, partager, former,etc.), la réussite du projet initial passe par le trafic.

Emploi.fr, un site spécialisé dans le domaine du travail, doté d'un moteur de recherche géolocalisé, ce site pourrait permettre à des milliers de personnes de profiter tous les jours de ses services gratuits.

Un voyage en Namibie est souvent synonyme d’étonnement.

Il toujours décevant de ne pas savoir à qui appartient un numéro de téléphone qui a appelé sans laisser de message et qui est inconnu de votre almanach. C'est pour répondre à cette attente qu'Annuaire Inverse a été créé pour répondre aux questions sur les téléphones fixes, portables et de fournisseurs d'accès.

 Picture

Traduction automatique ou traduction humaine, vous aider à faire les bons choix

Par: Frederic Dissix
Pour : Agence de traduction - Caracteres
Date d'ajout : August 4, 2011 Lu : 1664 fois
Noter l'auteur : Actuellement : 2.36 /5
Noter le CP : Actuellement : 2.26 /5



Résumé :

Avec la mondialisation, votre entreprise a certainement de plus gros besoins de traduction. Vous hésitez sûrement entre réduire votre budget en ayant recours à un logiciel de traduction automatique, et investir dans un service irréprochable réalisé par une agence de traduction professionnelle. Ce choix n’est pas à prendre à la légère, voici cinq critères pour vous aider à décider quelle solution est la plus adaptée à vos besoins.



Domaines de spécialité

La traduction automatique peut s’avérer extrêmement efficace dans les domaines les plus techniques. Alors qu’un traducteur indépendant effectuera un laborieux travail de recherche de vocabulaire pour une traduction technique ou scientifique, le logiciel de traduction disposera d’une vaste base de données terminologique accumulée au fil des ans et des traductions. Bien sûr, la qualité de la traduction dépendra de l’importance de la mémoire de traduction enregistrée.

 

Rapidité d’exécution

Évidemment, pas de surprise, l’ordinateur est bien plus rapide qu’un traducteur humain. Un logiciel traduit aisément 2 500 mots par jour, alors qu’un traducteur atteint en moyenne les 2 000 mots quotidiens. Il ne faut cependant pas oublier que tout travail réalisé par une machine doit être contrôlé, et donc inclure un temps de révision conséquent.

 

Précision de la traduction

Nous l’avons déjà dit, toute traduction automatique doit être corrigée puisque le programme se contente de réutiliser des traductions existantes, sans se soucier du contexte. Certains outils de traduction automatique remplacent les mots de la langue source par leur équivalent dans la langue cible, mais n’offrent pas de résultats convaincants en terme de grammaire ou de syntaxe. La traduction automatique est donc utile pour vous aider à comprendre le sens principal d’un texte, mais pour tout document traduit pour usage professionnel, faites appel à une agence de traduction.

 

Cohérence de la terminologie

Là encore, l’utilisation d’une mémoire de traduction est bénéfique, puisqu’elle propose toujours la même traduction pour le même mot source, alors qu’un traducteur utilisera souvent plusieurs mots différents pour définir un même terme. La cohérence est un aspect très important de la traduction technique.

 

Coût

Un logiciel de traduction a beau être très avantageux en termes de terminologie, rapidité et cohérence, il ne vaudra rien si la mémoire n’a pas été suffisamment alimentée au préalable. Vous devrez donc investir énormément de temps à étoffer la mémoire du logiciel avant d’obtenir des résultats convaincants, sans parler des heures de révision nécessaires a posteriori.

 

La traduction automatique semble présenter de nombreux atouts, et est un outil très prometteur. Cependant, cette méthode reste aléatoire et n’offre pas autant de garanties qu’un service de traduction professionnel.

 






Poster un commentaire

Nom : 
Email : 
URL : 
Commentaire : 
Code :